
Eduardo Bolsonaro deu uma coletiva sobre sua absurda indicação para o cargo de embaixador do Brasil nos EUA.
Questionado se está preparado para o cargo, Eduardo respondeu com uma bravata estúpida.
“Falo inglês e espanhol e sou o deputado mais votado da história do país”, jactou-se.
Nem um, nem outro.
Em dezembro, Eduardo pagou mico nas redes, especialidade da família.
Para defender a opinião de que a imprensa persegue o pai, ele publicou uma montagem com duas matérias do El País sobre o discurso vexaminoso de Jair em Davos.
Na versão em português, o título diz que as palavras de Jair haviam decepcionado. Já a matéria em espanhol, assinada pela mesma jornalista Alicia González, informava: “Bolsonaro anima a los ejecutivos de Davos”.
“Mesmo jornal, mesma fonte, mas uma tremenda diferença no título que vai para o Brasil do título que vai para a Espanha…”.
Alicia respondeu-lhe, em inglês, que “anima” é um falso cognato, uma vez que significa pedir e não convencer, como ele acreditava.
Señr @BolsonaroSP you are doing a bad translation of the Spanish, a false friend. “Anima” means asks not convincing investors. Regards https://t.co/AuUMs0FTs4
— Alicia González (@agvicente) January 23, 2019