Darcy Ribeiro chega à China: ‘O Povo Brasileiro’ é publicado em mandarim pela primeira vez

Atualizado em 12 de abril de 2026 às 18:39
Cerimônia de Lançamento do livro “O Povo Brasileiro: A formação e o sentido do Brasil” no Centro Cultural de Publicações China-América Latina – Jiang Chenxing/Brasil de Fato

A tradução de O Povo Brasileiro: A Formação e o Sentido do Brasil, de Darcy Ribeiro, para o mandarim marca um novo capítulo no diálogo cultural entre o Brasil e a China. Lançado em Pequim no dia 9 de abril de 2026, o livro oferece uma visão profunda da formação do Brasil e da construção de sua identidade. A tradução, uma parceria entre a Blossom Press e o Centro Cultural de Publicações China-América Latina e Caribe, é a primeira em mandarim desde sua publicação no Brasil em 1995.

A professora Yan Qiaorong, responsável pela tradução, discutiu as dificuldades de adaptar conceitos e termos específicos, como “cunhadismo” e “ninguendade”, para o contexto chinês. Yan ressaltou que, ao traduzir o título, optou por “巴西人” (Bāxīrén, “brasileiros”) ao invés de “巴西人民” (Bāxī rénmín, “povo brasileiro”), pois considera que a primeira expressão transmite melhor a ideia de uma identidade em formação, alinhada ao pensamento de Darcy Ribeiro.

A escolha do título reflete a ideia central da obra: a identidade brasileira é um processo contínuo de formação, que começa com a colonização e se estende até a contemporaneidade. O livro, portanto, não apenas traça um retrato do Brasil, mas também apresenta uma utopia de futuro, oferecendo ao leitor uma visão de “o que podemos ser como sociedade”, como afirma Gisele Jacon de Araújo Moreira, vice-diretora da Fundação Darcy Ribeiro.

A tradutora Yan Qiaorong autografando um exemplar no lançamento da edição chinesa de ‘O Povo Brasileiro’ — Foto: Marcelo Ninio

Durante a cerimônia de lançamento, José Ronaldo Alves da Cunha, presidente da fundação, afirmou que a tradução representa a realização de um dos maiores sonhos de Darcy Ribeiro: ver sua obra ser reconhecida internacionalmente. A presença da tradução na China é simbólica, pois o Brasil e a China compartilham histórias marcadas pelo sofrimento e pela diversidade, criando uma base sólida para a troca de experiências culturais.

A tradução também faz parte das comemorações do Ano Cultural China-Brasil, que inclui uma série de apresentações da obra em várias cidades chinesas, como Xangai, Hangzhou, Suzhou e Macau. O evento não apenas promove a obra de Ribeiro, mas também estreita os laços entre os dois países, que compartilham interesses em áreas como economia, cultura e educação.

Ao refletir sobre o impacto do livro na China, Yan destaca a importância de compreender o Brasil “não apenas em nível comercial, mas também em nível cultural”. Para ela, a tradução de O Povo Brasileiro oferece à China uma oportunidade única de conhecer o Brasil de maneira mais profunda e significativa.

A obra de Darcy Ribeiro, que teve início no exílio, continua a ser uma referência para a compreensão da formação social e política do Brasil. Seus conceitos inovadores, como a “utopia Brasil”, ainda ressoam fortemente em discussões sobre o futuro do país e sua identidade nacional.

O Povo Brasileiro, agora em mandarim, não é apenas uma tradução de um livro, mas um passo importante para promover um entendimento mais profundo entre duas culturas e abrir um novo capítulo na relação entre o Brasil e a China.