Bolsonaristas derrapam no inglês durante manifestações; confira

A cena se repete mais uma vez. Bolsonaristas foram às ruas neste 7 de Setembro e novamente exibiram cartazes com frases em inglês com traduções equivocadas e erros gramaticais.
Em uma das manifestações, havia um cartaz escrito: “Out, Lula. Out, PT. Out, left. Out, Communism”. A tradução esperada seria: “Fora, Lula. Fora, PT. Fora, comunismo”. No entanto, o termo “out” não é utilizado no sentido de “fora” usado em português quando é apresentado sozinho em uma sentença em inglês.
Segundo especialistas no idioma, a partícula precisa de outra palavra para ser mantida no início da frase com o sentido buscado pelos manifestantes. Por exemplo: “Get out, Lula”.
Veja outros exemplos:
‘The Brazilian People ask president Bolsonaro to use the forces and dismiss the ministers of the STF (Supreme Federal Court)’.
A intenção dos manifestantes seria: “Os brasileiros pedem ao presidente Bolsonaro para usar as Forças e destituir os ministros do Supremo Tribunal Federal (STF)”. No entanto, o verbo “to ask” não seria o mais apropriado para um pedido. Melhor seria usar “to urge”.
Além disso, a ordem correta da tradução para Supremo Tribunal Federal seria Federal Supreme Court. A palavra “forces” sozinha não necessariamente indica o que os manifestantes aludem em português: Forças Armadas. O melhor seria usar “Military Forces”.

‘Brazilien People against communism’.
O objetivo do cartaz em inglês seria: “Brasileiros contra o comunismo”. A formulação da frase está correta, porém a palavra “Brazilien” não existe. O correto em inglês para “brasileiro” é “Brazilian”, com “a”.

Com informações do Globo.