Imprensa internacional teve dificuldades para traduzir ‘imbrochável’ de Bolsonaro

O “imbrochável” proferido pelo presidente Jair Bolsonaro durante evento público neste 7 de setembro, dificultou a vida de alguns repórteres estrangeiros na hora de tentar explicar aos seus leitores o significado da fala do ex-capitão.
Em Portugal, o Público destacou em suas páginas iniciais a “vulgar referência sexual” feita pelo chefe do Executivo. A palavra foi definida como “termo de baixo calão para designar um homem sexualmente viril”.
Na Argentina, a agência Télam, classificou o termo como “palavra em português que significa que seu membro sempre está ereto para o ato sexual”.
O jornalista Tom Phillips, correspondente do jornal britânico The Guardian, relembrou em suas redes sociais que a tradução “unfloppable” já foi usada pelo periódico em uma outra reportagem, já que, não é a primeira vez que Bolsonaro usa o termo em um evento oficial.