Por que a laranja tem nome de Portugal em vários idiomas?

No século 16, comerciantes portugueses popularizaram a laranja-doce (Citrus sinensis) na Europa mediterrânea. A fruta era levada da Ásia, principalmente da Índia e da China. Antes disso, o continente conhecia apenas a laranja-azeda (Citrus aurantium), que não é agradável para consumo puro. A variedade doce rapidamente se tornou um produto luxuoso, tanto para consumo quanto para ornamentação em jardins aristocráticos.
Por isso, a fruta leva nomes derivados de “Portugal” em vários idiomas. Em turco, chama-se portakal; em grego moderno, portokáli; em romeno, portocală; e em búlgaro, portokal. A associação também chega ao persa (porteqāl) e ao árabe (burtuqāl). Essas palavras significam “fruta de Portugal”, e não o nome do país, que em romeno, por exemplo, é Portugalia.
A palavra em português, “laranja”, remonta ao termo nāraṅga do sânscrito. Com a difusão da laranja-doce, surgiu em algumas regiões uma distinção: termos derivados de nāranga passaram a se referir à laranja amarga, enquanto palavras associadas a Portugal designam a variedade doce. Antes disso, a cor laranja era descrita como tonalidade de vermelho ou amarelo.
