Trabalhe com agências de tradução online

Há muitos benefícios em trabalhar com uma agência de serviços de idiomas. O potencial para um trabalho estável, a redução do incômodo de lidar diretamente com os clientes e a economia de tempo, energia e custos em esforços administrativos e de marketing. Além disso, as agências de tradução costumam ter acesso a uma variedade de trabalhos de tradução, permitindo que seus tradutores trabalhem em diversos projetos. Um site que você pode verificar serviços é o https://www.protranslate.net/pt/.

 

E para os tradutores que não gostam de vendas e atendimento ao cliente, a subcontratação de um prestador de serviços de tradução é a maior vantagem. Além disso, podem contar com ajuda sempre que aparecem dúvidas na hora de traduzir, pois as empresas de serviço de tradução possuem sempre uma grande equipe de trabalhadores em todos os lugares do mundo. Algumas empresas também têm algumas atitudes antiéticas com seus tradutores como por exemplo, atrasar o pagamento por meses ou pulam o pagamento por completo. Mas separar o joio do trigo pode resultar em um relacionamento de longo prazo que pode proporcionar anos de trabalho estável. Depois de ser aceito numa agência de tradução, há algumas dicas práticas e recomendadas para trabalhar com um provedor de serviços de tradução, que você deve conhecer. 

1.Seleção de um par de idiomas

Os tradutores trabalham em pares de idiomas, portanto, você deve escolher os dois idiomas nos quais é mais proficiente para começar. Espera-se que você já tenha especificado seu(s) par(es) de idioma(s) em seu currículo ou perfil profissional.  Mais importante ainda, o par de idiomas que você escolher para trabalhar também terá um papel importante na determinação do seu potencial de ganhos para qualquer trabalho de tradutor.

  1. Escolha um campo de atuação na tradução

Escolher um nicho ou ser especialista em uma área na indústria de idiomas é tão importante quanto você decidir se quer ser um tradutor ou intérprete. Pois isso dirá o quais conjuntos de habilidades e competências que você tem de desenvolver antes de pegar os serviços. Outro fato é que certas áreas são mais carentes de profissionais que outras, então você tendo diferenciais, pode melhorar o seu ganho por serviço. A duração do projeto de tradução individual normalmente está ligada ao seu campo de conhecimento, então leve isso em consideração ao comparar os setores nos quais você está interessado.

  1. Pequenos projetos também são importantes

Ainda está trabalhando em suas habilidades de redação ou simplesmente tentando obter alguma experiência em tradução? Pequenos projetos, como traduzir cardápios de restaurantes em um país estrangeiro, por exemplo. Podem não apenas ajudá-lo a melhorar com a prática do mundo real, mas também servir como excelentes oportunidades de networking. O famoso boca-a-boca vai longe, principalmente entre empresas do ramo! Então não fique preocupado, ao aceitar pequenos projetos, os grandes apareceram em breve.

 

O jornalismo do DCM precisa de você para continuar marcando ponto na vida nacional. Faça doação para o site. Sua colaboração é fundamental para seguirmos combatendo o bom combate com a independência que você conhece. A partir de R$ 10, você pode fazer a diferença. Muito Obrigado!