Correspondente do New York Times que traduziu “tchutchuca” diz ter feito o mesmo com “imbrochável”

Atualizado em 8 de setembro de 2022 às 0:04
A matéria de Jack Nicas sobre o “imbrochável” Jair Bolsonaro no New York Times. Foto: Reprodução

Jack Nicas, correspondente do New York Times, contou nas redes sociais como foi traduzir a palavra “imbrochável” no jornal americano. Há duas semanas, ela já havia usado uma palavra difícil de explicar em inglês no veículo: “tchutchuca”.

Ele usou o termo “never limp” para explicar o significado da palavra “imbrochável” em inglês. “Uma palavra ligeiramente vulgar em português que pode ser traduzida aproximadamente como ‘nunca flácido’”, explicou ele em seu texto no New York Times.

Em agosto, ao narrar o episódio da “tchutchuca do Centrão”, o jornalista usou os termos “pork-barreler”, político que usa recursos do governo para comprar votos, e “little lap dog”, um “cachorrinho de colo” em português.

Nas duas ocasiões, Jack diz ter conversado com a tradutora Flora Thomson-DeVeaux para explicar os termos em inglês.

Leia o relato do correspondente na íntegra:

Oi. Sou Jack, correspondente do New York Times. Duas semanas atrás, escrevi tchutchuca no New York Times. Hoje escrevi imbrochável. (Fui de “never limp”).

Escrevi mais aqui sobre o desafio de traduzir tchutchuca. Felizmente a mente brilhante Flora Thomson-DeVeaux me ajudou com ambas palavras.

Tom Phillips, que sabe português muito melhor do que eu, escolheu “unfloppable.” É assim que você sabe que ele é britânico e sou americano.

Por favor, note que enquanto eu terminei a matéria com “never limp”, comecei com “softer rhetoric”.

Participe de nosso grupo no WhatsApp clicando neste link

Entre em nosso canal no Telegram, clique neste link