Jack Nicas, correspondente do New York Times, contou nas redes sociais como foi traduzir a palavra “imbrochável” no jornal americano. Há duas semanas, ela já havia usado uma palavra difícil de explicar em inglês no veículo: “tchutchuca”.
Ele usou o termo “never limp” para explicar o significado da palavra “imbrochável” em inglês. “Uma palavra ligeiramente vulgar em português que pode ser traduzida aproximadamente como ‘nunca flácido’”, explicou ele em seu texto no New York Times.
Em agosto, ao narrar o episódio da “tchutchuca do Centrão”, o jornalista usou os termos “pork-barreler”, político que usa recursos do governo para comprar votos, e “little lap dog”, um “cachorrinho de colo” em português.
Nas duas ocasiões, Jack diz ter conversado com a tradutora Flora Thomson-DeVeaux para explicar os termos em inglês.
Leia o relato do correspondente na íntegra:
Oi. Sou Jack, correspondente do New York Times. Duas semanas atrás, escrevi tchutchuca no New York Times. Hoje escrevi imbrochável. (Fui de “never limp”).
Escrevi mais aqui sobre o desafio de traduzir tchutchuca. Felizmente a mente brilhante Flora Thomson-DeVeaux me ajudou com ambas palavras.
Tom Phillips, que sabe português muito melhor do que eu, escolheu “unfloppable.” É assim que você sabe que ele é britânico e sou americano.
Por favor, note que enquanto eu terminei a matéria com “never limp”, comecei com “softer rhetoric”.
Bruna Muratori, de 31 anos, e sua mãe, Susane Muratori, de 64, têm sido destaque…
O Estadão manteve na capa da versão online, durante toda a quarta-feira, esta chamada para…
Em declarações recentes, o ministro da Defesa, José Múcio Monteiro, destacou a viabilidade da utilização…
O pré-candidato à Prefeitura de São Paulo, Guilherme Boulos (PSOL), declarou nesta quinta-feira (9) que…
A recente inundação no Rio Grande do Sul levantou preocupações sobre a disponibilidade de arroz…
A água que saiu do Guaíba, na região metropolitana de Porto Alegre, começou a chegar…